The Power New Testament is from the One New Man Bible translation. The goal of the One New Man Bible is to bring a greater understanding of and appreciation for the Jewish roots of Christianity. This translation is part of an ongoing study to learn more about Who God is and to find the deeper meanings of Scripture. Because Jesus was, and still is (Hebrews 13:8), Jewish, as was every apostle, and every author of the New Testament, it was necessary to study much more than just the Greek language to do an accurate translation. This involves Hebrew language studies and the teachings of Jewish scholars to come as close as possible to what the Hebrew Scriptures meant to the New Testament authors. It is also important to learn about Hebrew idioms that are intact in the Greek text. A number of Bible scholars believe that at least the Gospels of Matthew, Mark, and Luke were originally written in Hebrew, partly because there are so many Hebrew idioms and so much Hebrew grammar in the Greek text. Whether or not those or other books of the New Testament were originally in Hebrew will not be explored here, but this translation makes every effort to translate those Hebrew expressions properly. Another goal of this translation is to point out Jewish customs that have often been missed and to explain the meanings of various customs.
Throughout the text of The Power New Testament, there are over 1,700 footnotes and includes access to the One New Man Bible online Glossary (https://www.onenewmanbible.com/glossary/) to describe various first-century Jewish customs and to explain Hebrew Scriptures, such as Leviticus 14, which on the surface is about cleansing a leper, but has a much deeper meaning. Read about it in Gossip/Slander in Glossary.
Many Jewish sources were studied. Among those were the Talmud, Mishna, Midrash, and Zohar, but the full list includes many modern Jewish commentaries that draw upon those four, but also quote numerous ancient and more recent sources. Those studies bring real depth to the subjects in the Glossary, but even more importantly that study gives insight into the thinking of Jesus and the Apostles, especially the New Testament authors. It is important for those of us reading in the twenty-first century to understand what a word or expression meant to those who wrote the passages in the first century.
The Greek text used for this translation is the United Bible Societies’ Fourth Edition, published in 1993. The editors used a scientific method called Textual Criticism to determine which of the more than five thousand ancient manuscripts of the New Testament were closest to what the authors wrote in the first century. This method is similar to what the editors of the ancient Greek classics use to determine the most accurate copies of those writings.
Until the first Greek text of the New Testament was printed in 1550, all copies were made by hand, so there was no standard text. A mistake or addition would therefore be passed on as other copies were made of a particular manuscript. What developed from that system were several families of manuscripts, each based geographically. Among those families of texts, were the Alexandrian, the Caesarean, and the Byzantine, a family of texts taken to England and western Europe by the Roman Church. See Manuscript in Glossary.
Because over the centuries there were many additions to the texts, as the textual scholars have identified them, they have been dropped from some translations or simply identified as added text, but still translated. This translation leaves out completely all passages positively identified by the editors as additions. That makes it possible for you to read a text without the intrusion of material that was not written by the author. The common practice is to translate those passages and just add footnotes to identify them as additions.
In some instances it is necessary to add a word or two for a passage to read properly in English. When that is done, the added words are in italics, so you will know that they were added.
Some words have been translated differently because the traditional translation conveys something not intended by the author. One of those words is the Greek word Ekklesia, which means a gathering of citizens called out from their homes into some public place. Implicit in Ekklesia is a summoning, so this is not just a collection of people, but people called out to a public meeting for a particular purpose. Ekklesia is commonly translated church, but because of our association of church with both a building and an organization, in this translation, Ekklesia is translated congregation.
The Greek word Nomos has nearly always been translated Law, even when used for the Hebrew word Torah. Torah does not mean Law, but Teaching or Instruction. When you see Torah in this translation, do not think Law, but of the Loving God teaching His children, offering an outline to guide them for a better way of life. See Torah in Glossary.
The word for High Priest is capitalized when it refers to the one who occupies that office, or a former High Priest. The word also is used to refer to members of that family, whether or not they are in office at the time. It is often used in the plural, and then is not capitalized. Some translations use “chief priests” for these situations, but this translation uses “high priests” in these cases.
This translation has as its goal to be a very readable text that flows from one book to another while preserving much of the Jewish flavor, especially the Jewishness of Jesus, and much of the power that is in the Greek and Hebrew expressions. The people who have worked on this translation all believe that by the laying on of hands we have all the gifts of the Spirit of the Living God, the King of the Universe, and that God is the same today as when He created the universe, and He will remain the same for eternity.
The editors of the Greek text cite many Old Testament Scriptures throughout the text, so the majority of Scripture references given in the text are from the Greek text used for this translation. All of the references from the Apocrypha are from the Greek text and are given here for those who use the Roman Catholic Bible.
There was no punctuation, nor were chapter or verse numbers in the original manuscripts. Even the present Greek text does not have quotation marks, but proper placement of the marks is taken from the context of a passage. See Manuscript in Glossary. See Chapter and Verse Numbers in Glossary.
The best companion Tanach (Old Testament) to go with The Power New Testament is the One New Man Bible (https://www.onenewmanbible.com/)